作为FPS游戏的顶流之一,《使命召唤19:现代战争2》去年10月底正式上线马上吸引了大批游戏玩家,游戏的人气持续增长,在Steam销售榜上都持续几个星期屠榜,最大直播观看人数超出26万。
针对中国游戏玩家来说,在激烈讨论游戏的战争故事剧情多人模式的前提下,也有一件事情也十分值得注意,那便是这一代《使命召唤》具备异议的翻译问题。实际上,从《使命召唤16:现代战争》逐渐,游戏的汉化汉语翻译就已向“贴近生活”方向看齐,像“一枪一个老铁没毛病”这种风趣汉语翻译让许多人都记忆深刻。
但是,到最新《使命召唤19:现代战争2》,游戏的汉化汉语翻译好像在这条路上越来越远,整体上的语言特点甚至有一些“土腥味化”的态势,像“妈惹法克”这种庸俗中文谐音和类似“我真的可以谢”等网络用词,让不少小伙伴在游戏剧情中觉得跳戏。
对于这种土腥味汉语翻译,不少小伙伴表示不满,在他们看来像这样的毫无意义的网络梗,不但在词义和情境中不合乎全文,还破坏游戏所带来的代入感,汉化精英团队好像特想靠这种“小浪漫”博游戏玩家一笑,却功亏一篑踩到很多玩家的禁区。
值得一提的是,去年7月发售的JRPG《异度神剑3》也遭遇到了相似的汉化翻车事故,游戏的简体中文版汉语翻译引起了不少小伙伴的争议,不但有些地方语句不通顺,就出现了“绷不住”“上来送”等网络用词,而汉化团队关键翻译者与网友们的骂战也是火上加油,一时间很多玩家都是对的《异度神剑3》简中汉化义愤填膺,上演了一场风波。
在这种情况下,已经有很多游戏玩家逐渐埋怨,如今为游戏房地产商提供服务的汉化工作人员,都还没之前为爱发电的汉化组有职业素质。如此看来,那些我们在中国游戏圈十分活跃的民间汉化团队,在很多人眼中内置“技术专业”和“良知”的光芒。
开垦拓土的先驱者们
不得不承认,民间汉化团队往往可在初期国内游戏圈盛行,官方网汉化的缺乏是最关键的原因之一。因为前期中国游戏圈里的各种各样乱相,许多国外生产商并没高度重视国内游戏销售市场,那时候的诸多受欢迎游戏也不选择在中国内地发售,自然也就并没有为游戏兼容简体中文版。
因而,即使是迅速就在那中国互联网技术流传开来的“学习版”游戏网络资源,一开始大部分是没有中文,但对众多中国游戏玩家来说,去玩并没有中文游戏,难以相信的苦楚一直远高于游玩开心。
在如此的条件下,一些游戏玩家逐渐自发性为一些没有中文游戏给予汉化,以在网站发布汉化网络资源,让更多的中国游戏玩家可以体会到有详细汉语翻译的游戏。伴随着踏入这条路的人也越来越多,汉化者们慢慢组成一个大大小小民间汉化组,而获得汉化的游戏也越来越多了。
在这段时间,一些汉化组规模越做越好,汉化完的游戏也逐步积淀,最后在中国游戏圈拥有非常高的威望,蒹葭汉化组就是一个独特的案例,对于很多老游戏玩家来说,这一汉化组确实令人印象深刻,因为她们玩过的游戏很多游戏,均是由蒹葭汉化组所提供的汉化汉语翻译,主要包括早期《使命召唤》系列产品、《GTA4》、《文明5》、《英雄连》和《全面战争》系列等,这都是很多骨灰级玩家心目中传统游戏。
有意思的是,在当时民间汉化组中间,也存在“术有专攻”这样的说法,不同类型的汉化组偏重于的游戏种类也不尽相同,比如蒹葭汉化组便对RTS和SLG游戏十分偏爱,而另一个同样有着高名气的ACG汉化组,则专注于汉化各种各样日本掌机游戏,其中就有骨灰级玩家熟知的日厂手游大作,包含《怪物猎人》《逆转裁判》和《火焰纹章》等热门日式风格游戏。
在那个年代,绝大部分的汉化者全部免费对游戏开展汉化,各种汉化组也基本上都是为爱发电,不追求根据汉化获得酬劳。蒹葭汉化组小组长“性感的哈里斯基”曾在一次采访中表明,就算汉化组早已汉化了很多游戏,甚至与那时候最大的一个游戏资源网之一3DM拥有很长一段时间合作关系,但是他们的盈利始终都是0。
但是,尽管民间汉化组中大多数人都是为爱发电的热心人士,但是这个圈子也也不是没有黑暗面,比如,当一款受欢迎游戏发布时,很多汉化组都想要在第一时间公布自已的汉化网络资源,因而为了能提前占坑,很多汉化组顾不得润饰审校,先匆匆汉语翻译个大概,乃至用到上机操作翻那样并没有水平的方式,在这样的环境下放出来的汉化网络资源,品质当然大幅度下降,让不少需要抢鲜游戏的玩家多少有点心寒。
此外,一些汉化组的气氛并没有别人想的那样友善。在知乎上曾有些人提出问题如今能通过什么途径添加游戏汉化组,而一位回答者却上去泼了一桶凉水,他指出许多民间汉化组仅仅一群搞不懂英文游戏的玩家所组成的自娱自乐团体,不但在汉化层面依靠机翻敷衍塞责,还带有一些排斥心理状态,她们汉化游戏仅仅是为了追寻一种自豪感。
实际上,在民间汉化组强盛的那个年代,难以保证如此巨大的圈子一直一尘不染,但不得不承认,对于大多数满怀热情的民间汉化者而言,她们主要目的从不为了自己,让尽可能多地中国游戏玩家还有机会感受这些出色的海外游戏,才算是许多汉化组创立的初心,正是他的辛苦付出,为本来一片荒芜国内游戏圈带来了很多活力。
今日的民间汉化,确实消声匿迹了没有?
随着我国游戏行业迅速发展,加上之后游戏机限令的消除和Steam游戏平台上的引进,中国游戏玩家人群快速稳步发展,众多国外厂家也不能忽略如此巨大的市场了,越来越多游戏内置简体中文版,原版游戏最后变成了流行,而民间汉化组生长室内空间却愈来愈小,最后越来越透明度,好像就需要退出市场。
但是,尽管以前有活力的民间汉化组逐步走向沉静,民俗汉化却并没有伴随着汉化组的离场而衰落,甚至是在今日展现出了枝繁叶茂状态。
民俗汉化的存在的意义,从一开始就是弥补官方网汉化的缺失,那样只要是有中国游戏玩家关心的游戏并没有简中汉语翻译,民俗汉化往往会借此机会亮相。尽管越来越多国外生产商逐渐为自己游戏兼容汉化,但缺乏汉化的游戏依然许多,特别是在Steam这种游戏软件上,中国游戏玩家常常能够找到这些热度非常高却并没有汉化的游戏,“WeneedChinese”都是这种游戏的实测区域十分常见的需求。
在这种情况下,依旧有一些游戏玩家自发性对游戏开展汉化,但是公布汉化网络资源的形式却跟以前的汉化组拥有不一样,其实除了在资源网站更新或者利用上传网盘分享外,汉化者们也可以直接在Steam内置的steam提交汉化网络资源。有趣的是,在各种汉化者惠及众多中国游戏玩家与此同时,游戏官方网有时候也会向对方抛来橄榄枝,steam中的民俗汉化最后还有机会变成官方网汉化,这种现象在Steam上并不出奇。
此外,Steam的steam更为民俗汉化提供新的机遇,steam这一功能致力于令小伙伴们能够轻松共享自己动手做的MOD,而很多其他国家游戏玩家上传MOD自然也就并没有汉化,一些中国游戏玩家也会主动与MOD创作者触碰,表示同意为MOD给予汉化汉语翻译的想法,得到许可之后就会在steam提交原MOD的汉化文档。
在Steam上有很多注重模块拓展的游戏,而中国游戏玩家经常会在这种游戏的steam小区活跃性,以产业园区建设游戏《Rimworld》为例子,这一款高关注度游戏的MOD可以说五花八门、五花八门,而游戏的steam里最受欢迎的MOD定阅合集中化,也有不少是中国游戏玩家制作出来的汉化整合包。
值得一提的是,拥有steam的前提,今日的民间汉化也呈现出一种平民化发展趋势,为游戏本身给予汉化的通常都是平民玩家,汉化MOD本人的汉化者总数也是巨大,在贴吧还会继续有专业的汉化实例教程,进一步降低了游戏玩家自主汉化准入门槛,可以这么说,今日的民间汉化,已是众多中国粉丝都可以试着进军的行业。
如此看来,尽管官方网汉化的兴起让从前的民间汉化组慢慢离场,但是国内消费者对于汉化的需要依旧没有获得百分之百的达到,在一些官方网汉化缺少小角落,民俗汉化不但没有缺阵,而且还在健康成长,慢慢演变更新形状。
此外,从前的民间汉化组在今天也没有消失,前文提到的蒹葭汉化组今日也还在活跃性,除开给那些迟迟未升级简体中文版老游戏给予汉化,汉化组有时候而且还会与游戏官方网协作,以前爆红的《全面战争:三国》的汉化工作是由他们承担。
针对今日的海外生产商而言,中国游戏市场的重要性已经日益增加,内置简体中文版的海外游戏只也会越来越多。但是就目前来看,民俗汉化依然拥有充裕生长室内空间,不久的将来应当还会继续长期存有很长一段时间。
也许终有一天,官方网汉化的覆盖率上升到民俗汉化从此没有立足之地的程度,这也将会是值得一提的是的,终究,针对现在还在恪守民俗汉化行业的人来讲,共享游戏的快乐才算是一直以来的根本目的,这一条漫长民俗汉化之途,只不过是一段难忘的旅程。
消费界所刊载信息,来源于网络,并不代表本媒体观点。本文所涉及的信息、数据和分析均来自公开渠道,如有任何不实之处、涉及版权问题,请发送邮件:Jubao_404@163.com,我们会及时处理。本文仅供读者参考,任何人不得将本文用于非法用途,由此产生的法律后果由使用者自负。投诉举报邮箱:
未经书面授权不得复制或建立镜像,违者必究。
Copyright © 2012 -2023 CONSUMER TIMES. All Rights Reserved.
深圳市赢销网络科技有限公司版权所有
粤ICP备14076428号粤公网安备 44030702005336号